电子科技大学中山学院2008年专插本《翻译理论与实践》考试大纲
|
|
福建招考网整理自:电子科技大学中山学院 2007-12-18 14:42:30 |
《翻译理论与实践》考试大纲
I. 考试性质与目的 普通高等学校本科插班生考试《翻译理论与实践》科目的考试,是普通高等学校(含高职班和各类成人高校从普通高考招生的普通班)应届和往届专科毕业生,以及通过自学考试、成人教育等国民教育系列获得大专毕业证书的人员,升入普通高等学校本科英语专业就读的校级考试之一。本科目主要考核考生对翻译理论和技巧的掌握程度,以及运用所学理论知识和技巧灵活处理翻译问题的能力。从考生的实际情况和水平出发,考试侧重翻译实践,不专门考核翻译理论。 II. 考试形式及试卷结构 1. 考试形式为闭卷、笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。 2. 按照普通本科院校开设的《翻译理论与实践》课程对英语专业二年级学生应该具备的翻译能力要求,命题考试。指定参考书为《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》 编者:张培基、喻云根等,上海外语教育出版社。 3. 试卷分为三个部分,主要测试考生运用各种翻译理论和技巧灵活翻译单句、续译和100-150字左右短段落的英汉互译能力,要求忠实原文,语言通顺,合乎规范。单句、单句续译和短段落互译均以实用性为主,兼顾长短句。 4. 试卷构成:英译汉、汉译英单句翻译各5句, 各3分;汉译英单句续译各5句,各2分;英汉互译各1个段落,各30分。 III. 题型举例 1.单句翻译: A. Modern science and technology are developing rapidly. B. 虽然任务艰巨,但是我们完成了。 2.单句续译: As the weather was fine, (我们决定爬山)。 3.段落翻译: A. Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They will take any sort of job anywhere rather than be unemployed. They do not care to be looked after by the government. The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life. …… The USA is reputed to be a classless society. There is certainly not much social snobbery or job snobbery. The manual worker is usually quite at ease in any company. This partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools. Americans are far more race-conscious than they are class-conscious. (157 words) B. 意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。(151字)
|
 |
网站版权与免责声明 |
|
 |
|
①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权等问题,请在两周内来电联系. |
|
|
|